FUNERALE DELL’AGITATORE NELLA CASSA DI ZINCO

FUNERALE DELL’AGITATORE NELLA CASSA DI ZINCO

Qui, in questo zinco
un uomo morto,
o le sue gambe o la sua testa,
o di lui anche qualcosa di meno,
o nulla, perché era
un agitatore.‎

Fu riconosciuto fondamento del male.
Sotterratelo. E’ meglio
che solo la moglie vada con lui allo scorticatoio.
Chi altri ci vada
è segnato.‎

Quel che è lì dentro
a tante cose vi ha aizzati:
a saziarvi
e a dormire all’asciutto
e a dar da mangiare ai figliuoli
e a non mollare di una lira
e alla solidarietà con tutti
gli oppressi simili a voi, e
a pensare.‎

Quel che è lì dentro vi ha detto
che ci vuole un altro sistema nella produzione
e che voi, le masse del lavoro, milioni,
dovete prendere il potere.
Per voi, prima non andrà mai meglio.‎

E siccome quel che è lì dentro ha parlato così,
l’hanno messo lì dentro e dev’esser sotterrato,
l’agitatore che vi ha aizzati.
E chi parlerà di saziarsi
e chi di voi vorrà dormire all’asciutto
e chi di voi non mollerà di una lira
e chi di voi vorrà dar da mangiare ai figliuoli
e chi pensa e si dice solidale
e tutti coloro che sono oppressi,
quello, da ora fino all’eternità,
dovrà essere chiuso nella cassa di zinco
come questo che è qui,
perché agitatore; e sarà sotterrato.‎

Traduzione italiana di Franco Fortini da “B. Brecht, Poesie e canzoni” a cura di R. Leiser e F. ‎Fortini, Torino, Einaudi, 1959.‎

Hier in diesem Zink liegt ein toter Mensch,‎
oder seine Beine und sein Kopf,‎
oder noch weniger von ihm.‎
Denn er war ein Hetzer.‎
Begrabt ihn! Begrabt ihn!‎
Er ist erkannt worden als der Urgrund des Übels.‎
Am besten geht
nur seine Frau mit auf den Schindanger,‎
denn wer da mitgeht,‎
der ist auch erkannt.‎

Der da in dem Zink
hat euch zu vielerlei verhetzt:‎
Zum Sattessen
und zum Trockenwohnen
und zum Die-Kinder-Füttern
und Auf-dem-Pfennig-Bestehen
und zur Solidarität mit allen Unterdrückten.‎

Der da in dem Zink hat gesagt,‎
daß ihr, die Millionenmassen der Arbeit,‎
die Führung übernehmen müßtet.‎
Vorher wird es nicht besser für euch.‎

Und weil der in dem Zink das gesagt hat,‎
darum kam er in das Zink und muß
verscharrt werden als ein Hetzer,‎
der euch verhetzt hat.‎

Und wer da vom Sattessen spricht,‎
und wer da trocken wohnen will,‎
und wer seine Kinder füttern will,‎
und wer sich solidarisch erklärt
mit allen Unterdrückten,‎
der soll von nun an bis in die Ewigkeit
in das Zink kommen wie dieser da,‎
als ein Hetzer
und verscharrt werden.‎

(da “Lieder Gedichte Chöre”, raccolta di composizioni scritte tra il 1918 ed ‎il 1933 e pubblicata nel 1934‎)