Traduzioni
Las nubes (VI)
di Guilermo Piro
trad. Piero Dal Bon
A Horacio Zabalijuderguei
Gabriela Liffschitz

Questo cielo è davvero rimarchevole. E’ come una città fantasma, morta, limpida, tranquilla. Tutto è in silenzio, teso. La atmosfera è soffocante, degna di loro, mortale
Questa nube solitaria, intollerante, acconsente raramente ad avere compagnia – non c’è nessuno con cui valga la pena parlare
Attraverso esercizi spartani, questo cirro sospinto, questo scompiglio in sospensione, si tramuterà laboriosamente in eccellente nube – franca, allegra, senza nessuna gravità e disposta a una reazione istantanea
Grandi superfici troncate, niente di sicuro. Una nube così minuziosamente screpolata e tutti i segmenti staccati
Stracciona, e anche così, servirebbe da trofeo
Simpatica, allegra, tollerante. Ancora al riposo, quando la maggioranza dei volti perde la sua vivacità, questo fenomeno di morosità continua a tenere lo sguardo intelligente, conserva la sua eleganza
Una nube di buone dimensioni) – un astro. (E un altro, che a ogni istante, è più bello)
Tanto pulita e femminile che sembra debole. Magra, ma di forme perfette, definite. Si muove con oliata agilità – un piacere per la vista
Utenti on-line
Ci sono attualmente 18 Users Online