CARO PETER

IMG-2086

CARO PETER

mi trattano bene

      qui non

mi fanno dimenticare

      il mondo come avevi

promesso ma vabbè
  
      sono tornato indietro dentro

la mia testa

      al sicuro

perché io non sono

      là lo Xanax

svanisce e io

      sto bene questo letto

non più incagliato

      nel mare la porta

viene più vicino

      ora e sto per

ormeggiare alcuni giorni

ce la faccio nella

      stanza di lettura

ne hanno fatto saltare uno

      dal nido del cuculo riesci

a crederci ma ehi

      penso di stare migliorando

anche se ho capito

ieri in cortile

      che ho ancora paura

delle farfalle

      si muovono così tanto

come un cuore

      in fiamme lo so che non

ha senso questa pillola

      una scheggia di volontà

che non mi vuole Peter

      mi dispiace

per chiunque

      debba morire nonostante

il fatto che ero

      un quindicenne una volta ma

chi sa che racconto bugie

      per evitare di

cadere fuori

      di me tu

non

      ci crederai un uomo

nel retro di

      un WallGreens una volta mi ha detto

posso farti sembrare

      qualcosa di reale

cazzo mi ha detto

      oh cazzo sei tanta roba

come il mio fratellino

      così ho lasciato che mi baciasse

gratis, eh vabbè

       l’infanzia

è solo una gabbia

      che si allarga

come questo raggio di sole onesto

      attraverso la finestra della clinica

dove una ragazza

      sotto metadone

applaude da sola

      a una farfalla beige

che sbatte la testa contro

      il muro beige Peter

sto indossando i tuoi calzini verdemare

      per starti vicino lo giuro

imparerò a nuotare

      quando sarò fuori una volta

per tutte

      il corpo galleggia

per una ragione forse

      possiamo nuotare fino in fondo

per aggrapparci

      spingerci indietro

alla spiaggia Peter penso

      che sto facendo bene

ora finalmente forse

      sto vincendo anche

se sembra proprio che

      le dita mi stiano tremando

IMG-2087

IMG-2088

Una traduzione di DEAR PETER, di Ocean Vuong (Ho Chi Minh, 1988, poeta e scrittore vietnamita, naturalizzato statunitense) tratto dal libro Time is a Mother, appena uscito per l’editore Jonathan Cape, nell’aprile 2022. Questa traduzione è apparsa per la prima volta sulla rivista SOTTOSOPRA (maggio 2022) a cura di Paola Silvia Dolci.