Approfondimenti
Thomas Kinsella e il giardino della parola poetica
a cura di Davide Zizza
“Our bodies are our gardens, to the which our wills are gardeners”
Othello, Act 1 Scene 3
Leggo:
“Allegory forms of itself:
the line of life creeps upward
replacing one world with another,
the welter of its advance
sinks down into clarity, […]”
(“Ballydavid Pier”, dalla raccolta The Nightwalker and other poems)
[poesia estratta dall’articolo di Alessandro Gentili su Thomas Kinsella intitolato Il giardino segreto, apparsa sulla rivista Poesia, n° 260, mese di maggio 2011]
“L’allegoria si crea da sé”, scrive Kinsella. In effetti la poesia sin dall’antichità classica intende spiegare uno dei motivi che la compone, svelare il meccanismo retorico per cui un termine o un concetto viene proposto attraverso l’immagine; in fondo la poesia è una performance linguistica di immagini, le quali a loro volta ne esplicitano il senso. Verrebbe da ricordare la proverbiale locuzione oraziana “ut pictura poësis” riportata poi in una poesia di Montale, ma Plutarco – sebbene più tardi di Orazio – riporta una citazione di Simonide di Ceo, per cui “la poesia è pittura che parla”.
Ascolto, per esempio, le parole Irish, garden, field, wind, bell. Creano di per sé un’atmosfera, una fonetica del viaggio. Percepiamo già cieli grigi, rombi di pioggia oppure silenziosi prati verdi-smeraldo, un freddo vento che porta odore di alberi e brughiere, una schiumosa birra mentre si ascoltano note celtiche di bodhrán e di bagpipes. Insomma, percepiamo le suggestioni. Questa è tuttavia una dimensione di quotidiana familiarità. La poetica di Thomas Kinsella oltrepassa tale dimensione, sviluppa altre sfumature, viaggia ancor più lontana, “sostituisce un mondo con un altro.” Nel corso della sostituzione, la poesia cattura momenti di riflessione. Poesia-riflessione intinta in un inchiostro irlandese le cui ragioni risiedono nel desiderio di conoscenza dell’umanità.
Certo The Laundress (dalla raccolta Downstream) è un esempio di eloquente tratteggio, “le cui vedute – ci ricorda Alessandro Gentili nel suo articolo – sembrano un dipinto”, l’ordinario e il quotidiano prendono posto e propongono impressionismi sorprendenti. La bellezza creativa di Kinsella risiede nelle descrizioni che mostrano una figura ‘altra’ raggiungendo il simbolico; pertanto, oltre la tela dipinta, c’è un percorso evolutivo, una ‘evolving poetry’ dice Floyd Skloot, perché come il “seminatore sazia l’acro” così il poeta arricchisce di significato le sue scritture.
È la mano del tintore, per far eco ad Auden.
La poesia più nota, The Secret Garden, raggiunge il climax della complessità di significato “[…] in which allegory has now attained the richness of myth. Image becomes symbol in the form of garden, bramble, child, pearl, kernel, sun, dew, and gardener […]” (Brian John).
Poesia riflesso di un luogo: la poesia non descrive il giardino, la poesia è il giardino.
Per questo “I cultivate my garden for the dew”
Alcune poesie di Thomas Kinsella
Another September
Dreams fled away, this country bedroom, raw
With the touch of dawn, wrapped in a minor peace,
Hears through an open window the garden draw
Long pitch black breaths , lay bear its apple trees,
Ripe pear trees, brambles, windfall-sweethened soil,
Exhale rough sweetness against the starry slates.
Nearer the river sleeps St.Johns, all toil
Locked fast inside a dream with iron gates.
Domestic autumn, like an animal
Long used to handling by those countrymen,
Rubs her kind hide against the bedroom wall
Sensing a fragrant child come back again
– Not this half tolerated consciousness
That plants its grammar in her unyielding weather
But that unspeaking daughter, growing less
familiar where we fell asleep together.
Wakeful moth-wings blunder near a chair
Toss their light shell at the glass and go
To inhabit the living starlight, stranded hair
Stirs on the still linen. It is as though
The black breathing that billows her sleep, her name,
Drugged under judgement, waned and – bearing daggers
And balances – down the lampless darkness they came,
Moving like women: Justice, Truth, such figures.
Mirror in February
The day dawns, with scent of must and rain,
Of opened soil, dark trees, dry bedroom air.
Under the fading lamp, half dressed – my brain
Idling on some compulsive fantasy –
I towel my shaven jaw and stop, and stare,
Riveted by a dark exhausted eye,
A dry downturning mouth.
It seems again that it is time to learn,
In this untiring, crumbling place of growth
To which, for the time being, I return.
Now plainly in the mirror of my soul
I read that I have looked my last on youth
And little more; for they are not made whole
That reach the age of Christ.
Below my window the wakening trees,
Hacked clean for better bearing, stand defaced
Suffering their brute necessities;
And how should the flesh not quail, that span for span
Is mutilated more? In slow distaste
I fold my towel with what grace I can,
Not young, and not renewable, but man.
The Secret Garden
The place is growing difficult. Flails of bramble
Crawl into the lawn; on every hand
Glittering, toughened branches drink their dew.
Tiny worlds, drop by drop, tremble
On thorns and leaves; they will melt away.
The silence whispers around us:
Wither, wither, visible, invisible!
A child stands an instant at my knee.
His mouth smells of energy, light as light.
I touch my hand to his pearl flesh, taking strength.
He stands still, absorbing in return
The first taint. Immaculate, the waiting
Kernel of his brain.
How set him free, a son, toward the sour encounter?
Children’s voices somewhere call his name.
He runs glittering into the sun, and is gone
…I cultivate my garden for the dew:
A rasping boredom funnels into death!
The sun climbs, a creature of one day,
And the dew dries to dust.
My hand strays out and picks off one sick leaf.
Utenti on-line
Ci sono attualmente 17 Users Online