Approfondimenti
WHAT MAKES ME FEEL WORSE / MAKES ME FEEL BETTER – POESIE DA JUSTIN MARKS
(Per affinità e secchezza)
from The Comedown
You people who set rules
for yourselves and follow them –
how do you do that?
I express gratitude
Expect love and praise
Get pissed when
I don’t get it
See people being happy and act
incredulous
Little explosions that keep the engine going
Pain that lingers long
after the wound is inflicted –
You amaze me
———————————-
Voi gente che vi date regole
da seguire e le seguite –
come?
Io esprimo gratitudine
mi aspetto amore e lodi
Mi scazzo quando
non le ottengo
Vedo la gente essere felice e mi comporto
incredulo
Piccole esplosioni che tengono in caldo il motore
Dolore che si trascina a lungo
dopo che la ferita è stata inflitta –
Mi meravigliate
———————————————-
What makes me feel worse
makes me feel better
A struggle with abstraction
Tightness in my shoulders
For years I was drunk
or hungover
Drunk and
hungover
So tired
Tired and neglectful
About to throw up
or pass out
Explode
in barely
tamped down anger
———————————————
Quello che mi fa sentire peggio
mi fa sentire meglio
Una lotta con l’astrazione1
Tensione nelle spalle
Per anni sono stato sbronzo
o al collasso
Sbronzo e
al collasso
Così tanto stanco
Stanco e indolente
Sul punto di mollare tutto
o svenire
Esplodo
di rabbia
a malapena trattenuta
1 – “con l’angelo”
———————————————
My father accidentally
lighting himself on fire
in front of me when I was four
Strange encounters
with inappropriate
adults
Their illegal
activities
I learned from an early age
to be silent
Keep secrets
Be the lesser character
Knew that if I said the wrong thing
to the right people
the right thing
to the wrong people
the wrong thing
to the wrong people
I could make families
disappear
——————————————–
Mio padre per sbaglio
si da fuoco
di fronte a me a quattro anni
Strani incontri
con adulti
inopportuni
Le loro attività
illegali
Ho imparato fin da piccolo
a essere muto
Mantenere segreti
Essere la spalla1
Sapevo che se avessi detto la cosa sbagliata
alle persone giuste
la cosa giusta
alle persone sbagliate
la cosa sbagliata
alle persone sbagliate
Avrei potuto dissolvere9
famiglie
1 – “il comprimario”
———————————
After a while
even strangers
look familiar
My father standing
at the kitchen counter
shirtless, freshly showered,
hair slicked back
like a minor god –
(im)perfect –
de-seeding his weed
rolling joints
for whatever
trip we were about to take
——————————————
Dopo un po’
anche gli sconosciuti
sembrano familiari
Mio padre ritto
al bancone di cucina
a petto nudo, fresco di doccia,
capelli impomatati10 all’indietro
come un dio minore –
(im)perfetto –
sgranando l’erba
rullando canne
per qualsiasi
viaggio stessimo per intraprendere
———————————————
Fun
is embarassing
Booze and anger
my only release
The abusive impulses
of a traumatized self
A need for
control
Strict
narratives
Definite
meanings
Imagined
perfection
The self-satisfying terror
of watching it all
crumble
Confirmation of my own
Inadequacy
—————————————–
Il divertimento
è imbarazzante
Alcolici e rabbia
il mio unico sfogo
Impulsi abusivi
di un io traumatizzato
Una necessità di
controllo
Narrazioni
rigide
Significati
definiti
Immaginata
perfezione
Il masturbatorio terrore
di vedere crollare
tutto questo
Conferma della mia
Inadeguatezza
—————————————–
Looking at you, your faces, your eyes
closed is my relief
which is creepy
Me staring at strangers
the strangers not knowing
or maybe they do
I don’t deserve
such relief
————————————-
Guardarvi, le vostre facce, i vostri occhi
chiusi è il mio sollievo
che è inquietante
Io che fisso sconosciuti
senza gli sconosciuti lo sappiano
o magari lo sanno
Non merito
un simile sollievo
———————————–
I’m jealous
of other people’s
addictions
Their recovery
————————————-
Sono invidioso
delle dipendenze
degli altri
La loro ripresa
———————————–
Vanity and self centeredness
Behind all this
vanity and self centeredness is a need
for love
A simple human
need for love
I struggle
to express
Have failed
to satisfy
Failed to make myself
vulnerable enough
to satisfy
————————————–
Vanità ed egocentrismo
Dietro tutta questa
vanità ed egocentrismo il bisogno
d’amore
Un semplice umano
bisogno d’amore
Lotto
per esprimerlo
Ho fallito
a soddisfarlo
Ho fallito a farmi
Vulnerabile abbastanza
per soddisfarlo
Money Is an Energy
Everybody is already
someone else
An existential tag line
Money is current
I would like to not live
paycheck to paycheck
You could make a pun on currency
but not quite
Money is an energy nonetheless
Dark space Dark water
A long silent drive
Dark matter(s)
Driving is my personality
The methods of one wor(l)d revealing
the hidden harmonies of another
Prayer card Lotto ticket You occupy
my pocket
My payment has not arrived
————————————–
Il denaro è una forza
Ognuno è già
qualcun altro
Uno slogan esistenziale
Il denaro scorre1
Vorrei non vivere
da assegno ad assegno
Puoi fare una battuta sulla moneta corrente
ma non altrettanto buona
Il denaro è comunque una forza
Spazio oscuro Acque oscure
un lungo viaggio silenzioso
Materia oscura2
Guidare è la mia personalità
Gli impieghi di una parola3 rivelano
le segrete armonie di un’altra
Santino Biglietto della lotteria Occupi
la mia tasca
Il pagamento non è arrivato
1 – “Il denaro è corrente” – bisticcio etimologico tra il participio “current” e il termine “currency” = valuta (sost.)
2 – gioco di parole nn traducibile – l’espressione indica la “materia oscura” dei fisici, ma con la lettura della “(s)” significa che “La materia conta (è importante)”
3 – altro gioco di parole nn traducibile – non sono solo gli impieghi di una “parola” a rivelare le armonie della sottostante, ma anche gli impieghi del mondo: “worLd”
———————————–
We Used to Have Parties
The city is a kind welcome
of fire It’s on fire
I tell you not making sense
in the usual sense of the word sense
but a meteor’s bloom
The bad guys rehearsing
their latest number—
high kicks and all—the good guys watching
videos of unrest in real time
The way you high-fived me
I thought we’d have sex
Such excitement negates the self
All the cops standing still
The mask we wear is assassination
You’re cutting out
——————————-
Partecipavamo alle feste
La città è un caldo benvenuto
di fiamme è in fiamme
ti dico non ha senso
nel senso comune del termine senso
ma l’esplosione di un meteorite
I malvagi fanno le prove
dei loro ultimi numeri –
calci volanti e tutto – i buoni guardano
video di arresti in tempo reale
Il modo in cui mi hai battuto il cinque
ho pensato avremmo fatto sesso
Tanta eccitazione nega l’io
Tutti i pulotti ritti
La maschera che indossiamo è il crimine
Tagli la corda
from They’re There
The emperor of hair
does not compare.
I bang my head on something
then rub it
as if that will help.
It’s my wife’s night out.
The kids run
rough-shod
over me.
These letters
are my name. My browser
is chrome.
The greatest profit is destruction.
God’s love,
free parking.
I’ll be the sound bite
if you be the glow.
Lights out for Elmo.
—————————————————-
Il Re dei capelli1
non ci va neppure vicino.
Sbatto la testa su qualcosa
poi la accarezzo
come potesse servire.
È la serata libera di mia moglie.
I bambini mi
mettono
i piedi in testa.
Queste lettere
sono il mio nome. Il mio browser
è chrome.
Il maggior profitto è la distruzione
L’amore di Dio,
parcheggio libero.
Sarò la frase a effetto
se tu sarai il bagliore.2
Ora della nanna per Elmo.3
1 – Charles Elgin, protagonista di un reality show che riprende la vita quotidiana del suo salone di bellezza a Beverly Hills
2 – In senso stretto il termine si riferisce a una sensazione di “calore, luminosità”, ma indica anche la radiazione dello schermo di un apparecchio elettronico (televisore, pc, …)
3 – 2Buonanotte, Elmo” – https://www.youtube.com/watch?v=XYCajF-vpmw
—————————————————-
I used to think the way I dressed
meant something.
Now it’s just the way I dress.
I tell my shrink I feel old
and about my alcoholic friend
who threatened
to shoot his wife.
Give him a hundred dollars.
Call it a night.
—————————————————
Pensavo che il modo di vestirmi
significasse qualcosa.
Ora è soltanto il mio modo di vestire.
Dico al mio strizzacervelli di sentirmi vecchio
e riguardo il mio amico alcolista
che ha minacciato
di sparare alla moglie.
Dategli un centinaio di dollari.
Tornate a casa.
Like As Not
I am learning the faith that it all might be ok
It’s part of the treatment The etymology
of story Waterlogged innards My guitar
strung all wrong The voice I hear is my name My means
are modest The screen under the lights
I do not take sides I do not enjoy dancing The words escape me
The meta experience competes with the experience
Minor versions of disastrous behavior
Everybody wants to be better
but nobody has a baseline for
understanding themselves
God Angels I am no longer opposed to those words
I do not know what that means
The brakes burning up when we try to slow down
Post apocalyptic chic after the real apocalypse Look at me
like I’m important I’m neither important
nor are you looking at me
All my ill fitting clothes The word horde
should be
the word hoard
Fumes of lust Coffin shaped guitar case Every success is vengeance
for past failures Fake fighting that leads to real injury
A good economic indicator is that more people are getting divorces
They can afford to The best things I say are not said by me
We are signed in now
Do you have what you need?
———————————–
Probabile
Sto apprendendo la fede che tutto potrebbe essere a posto
è parte del trattamento l’etimologia
della storia Budella ingovernabili La mia chitarra
accordata in modo del tutto sbagliato La voce che sento è il mio nome I miei mezzi
sono modesti Lo schermo illuminato
Non mi schiero Non mi piace ballare Le parole mi sfuggono
La meta esperienza1 fa a gara con l’esperienza
Versioni2 minori di un comportamento disastroso
Tutti vogliono migliorarsi
ma nessuno ha il manuale di istruzioni per
comprendere sé stesso
Dio Angeli Non sono più in contrasto con queste parole
non so cosa significhi
I freni scottano quando tentiamo di rallentare
Affettazione post apocalittica dopo la vera apocalisse Guardami
come se fossi importante Io non sono importante
né tu mi stai guardando
Tutti i miei abiti di misure sbagliate3 La parola orda
dovrebbe essere
la parola accatastare4
Fumi di lussuria Custodia per chitarra a forma di bara Ogni successo è la vendetta
per passati fallimenti Lotte per gioco che portano a ferite vere
Un buon indicatore economico è il fatto che un maggior numero di persone sta ottenendo divorzi]
Che possono permettersi Le cose migliori che dico non le dico io
Siamo iscritti ora
Hai quello che ti serve?
1 – “L’esperienza raccontata/ascoltata”
2 – “Variazioni”
3 – Gioco di parole non traducibile: “my ill” sono “i miei malanni, i miei disturbi”, se il termine è utilizzato come sostantivo a sè
4 – Bisticcio non traducibile in italiano – nell’originale i termini “horde” e “hoard” hanno grafia e fonetica molto simile
Despite the filter of character
The biggest problem we face
is understanding that
civilization is already dead
Historically, most science
has turned out to be
bullshit
All I need to do
is stretch
to make my back feel better
just stretch
So why do I refuse
To sit and talk
make me extremely nervous
My breath
tastes terrible
Marriage
is ruining
my marriage
Thinking is mostly just rationalization, a search for supporting evidence.
If possible we’re already living in some kind of digital simulation, says Elisa Gabbert.
Acoustic levitation Copulation’s copula
When the apocalypse comes, I say to my survivalist friend, we will all be fighting off bands of marauders in our quest to make it to your compound. These of us who survive will join your village.
————————————————————–
Nonostante il filtro del carattere
Il più grande problema che affrontiamo
è capire che
la civiltà è già morta
Storicamente, la maggior parte della scienza
si è rivelata per essere
stronzate
Tutto quello che devo fare
è stirarmi
per dar sollievo alla mia schiena
solo stirarmi
Allora perché mi rifiuto
Di sedere e parlare
mi rende estremamente nervoso
Il mio fiato
ha un sapore terribile
Il matrimonio
sta rovinando
il mio matrimonio
Pensare è perlopiù razionalizzare, la ricerca di evidenze a supporto.
È possibile che già viviamo in una simulazione digitale, afferma Elisa Gabbert.1
Levitazione acustica Copula della copula
Quando verrà l’apocalisse, dico al mio amico survivalista, saremo tutti impegnati a scacciare bande di predoni nel compito di raggiungere il tuo rifugio. Quelli di noi che sopravviveranno si uniranno al tuo villaggio.
1 – Prossimamente su questi schermi
Utenti on-line
Ci sono attualmente 26 Users Online