Cappuccetto Rosso, Anne Sexton

Many are the deceivers:

The suburban matron,
proper in the supermarket,
list in hand so she won’t suddenly fly,
buying her Duz and Chuck Wagon dog food,
meanwhile ascending from earth,
letting her stomach fill up with helium,
letting her arms go loose as kite tails,
getting ready to meet her lover
a mile down Apple Crest Road
in the Congregational Church parking lot.

Two seemingly respectable women
come up to an old Jenny
and show her an envelope
full of money
and promise to share the booty

Cappuccetto Rosso

Sono molti gli impostori:

la matrona di periferia,
a suo agio nel supermarket
lista alla mano per non volarsene all’improvviso
che compra cibo per cani Duz and Chuck Wagon
riemergendo nel frattempo da sottoterra,
lasciando che lo stomaco le si riempia di elio,
che le braccia si allentino come code di aquiloni,
preparandosi a incontrare il suo amante
un miglio lungo Apple Crest Road
nel parcheggio della Chiesa della Congregazione.

Due donne dall’apparenza rispettabile
si presentano da una vecchia Jenny
e le mostrano una busta
piena di soldi
e promettono di condividere il bottino

if she’ll give them ten thou
as an act of faith.
Her life savings are under the mattress
covered with rust stains
and counting.
They are as wrinkled as prunes
but negotiable.
The two women take the money and disappear.
Where is the moral?
Not all knives are for
stabbing the exposed belly.
Rock climbs on rock
and it only makes a seashore.
Old Jenny has lost her belief in mattresses
and now she has no wastebasket in which
to keep her youth.

The standup comic
on the ‘Tonight’ show
who imitates the Vice President
and cracks up Johnny Carson
and delays sleep for millions
se darà loro 10.000 dollari
come atto di fede.
I risparmi di una vita stanno sotto il materasso
ricoperto di macchie di ruggine
e da contare.
Raggrinzite come prugne
ma trattabili.
Le due donne arraffano i soldi e spariscono.
Dov’è la morale?
Non tutti i coltelli servono
a pugnalare un ventre esposto.
Arrampica roccia su roccia
e trova solo una spiaggia.
La vecchia Jenny ha perso fiducia nei materassi
e ora non ha alcun cestino della spazzatura in cui
gettare la sua giovinezza.

Quel comico
allo show “Tonight”
che imita il vice-presidente
e fa a pezzi Johnny Carson
e ritarda il sonno per milioni
of bedfellows watching between their feet,
slits his wrist the next morning
in the Algonquin’s old-fashioned bathroom,
the razor in his hand like a toothbrush,
wall as anonymous as a urinal,
the shower curtain his slack rubberman audience,
and then the slash
as simple as opening as a letter
and the warm blood breaking out like a rose
upon the bathtub with its claw and ball feet.

And I. I too.
Quite collected at cocktail parties,
meanwhile in my head
I’m undergoing open-heart surgery.
The heart, poor fellow,
pounding on his little tin drum
with a faint death beat,
The heart, that eyeless beetle,
enormous that Kafka beetle,

di persone a letto che lo guardano tra i loro piedi,
si è tagliato i polsi il mattino dopo
nei bagni vecchio stile dell’Algonquin ,
il rasoio in mano come uno spazzolino,
il muro anonimo come un orinatoio,
la tenda della doccia allentata come la sua audience da uomo-di-gomma,
e poi la lama
semplice come aprire una lettera
e il sangue caldo tiepido scoppia come una rosa
sulla vasca da bagno con i suoi artigli e le impronte dei piedi.
E io. Anch’io.
Piuttosto presa dai cocktail party,
mentre nella mia testa
mi stanno operando a cuore aperto.
Il cuore, povero amico,
martellando sul suo piccolo tamburo di latta,
con un leggero battito di morte.
Il cuore, quello scarafaggio senza occhi,
l’enorme scarafaggio di Kafka,

running panicked through his maze,
never stopping one foot after the other
one hour after the other
until he gags on an apple
and it’s all over.

And I. I too again.
I built a summer house on Cape Ann.
A simple A-frame and this too was
a deception – nothing haunts a new house.
When I moved in with a bathing suit and tea bags
the ocean rumbled like a train backing up
and at each window secrets came in
like gas. My mother, that departed soul,
sat in my Eames chair and reproached me
for losing her keys to the old cottage.
Even in the electric kitchen there was
the smell of a journey. The ocean
was seeping through its frontiers

che corre in preda al panico attraverso il labirinto,
mai fermandosi, un piede dopo l’altro
un’ora dopo l’altra
finché non si imbavaglia con una mela
ed è tutto finito.
E io. Anche io di nuovo.
Ho costruito una casa estiva a Cape Ann.
Una semplice telaio-ad-A e anche questo era
un inganno – nulla infesta una casa nuova.
Quando mi ci sono trasferita con un costume da bagno e le bustine da tè
l’oceano ha rimbombato come un treno che indietreggi
e i segreti entravano da ogni finestra
come gas. Mia madre, la sua buonanima,
si era seduta sulla mia poltrona Eames e mi aveva rimproverata
per avere perso le chiavi del vecchio cottage.
Persino nella cucina elettrica c’era
l’odore di un viaggio. L’oceano
filtrava attraverso le frontiere

and laying me out on its wet rails.
The bed was stale with my childhood
and I could not move to another city
where the worthy make a new life.

Long ago
there was a strange deception:
a wolf dressed in frills,
a kind of transvestite.
But I get ahead of my story.
In the beginning
there was just little Red Riding Hood,
so called because her grandmother
made her a red cape and she was never without it.
It was her Linus blanket, besides
it was red, as red as the Swiss flag,
yes it was red, as red as chicken blood,
But more than she loved her riding hood
she loved her grandmother who lived
far from the city in the big wood.
e mi stendeva sulle sue rotaie bagnate.
Il letto era quello stantio della mia infanzia
e non avrei potuto trasferirmi in un’altra città
dove sarebbe stato dignitoso rifarmi una vita.

Tanto tanto tempo fa
c’era stato uno strano impostore:
un lupo vestito di fronzoli,
una specie di travestito.
Ma vado avanti con la storia.
All’inizio c’era solo Cappuccetto Rosso,
chiamata così perché la nonna
le aveva regalato un mantello rosso e lei non se l’era più tolto.
Era la sua copertina di Linus, inoltre
era rosso, rosso come la bandiera svizzera,
sì era rosso, rosso come il sangue del pollo.
Ma più di quanto amasse il suo cappuccetto,
ella amava la sua nonnina che viveva
lontano dalla città nel grande bosco.

This one day her mother gave her
a basket of wine and cake
to take to her grandmother
because she was ill.
Wine and cake?
Where’s the aspirin? The penicillin?
Where’s the fruit juice?
Peter Rabbit got chamomile tea.
But wine and cake it was.
On her way in the big wood
Red Riding Hood met the wolf.
Good day, Mr. Wolf, she said,
thinking him no more dangerous
than a streetcar or a panhandler.
He asked where she was going
and she obligingly told him
There among the roots and trunks
with the mushrooms pulsing inside the moss
he planned how to eat them both,
the grandmother an old carrot
and the child a shy budkin

Un tal giorno sua madre le diede
un cestino con vino e torta
da portare alla nonna
perché era malata.
Torta e vino?
Dov’è l’aspirina? La penicillina?
Dov’è il succo di frutta?
Peter coniglio aveva la camomilla.
Ma erano vino e torta.
In cammino nel grande bosco
Cappuccetto Rosso incontrò il lupo.
Buona giornata, signor Lupo, aveva detto,
pensandolo non più pericoloso
di un tram o di un mendicante.
Lui le chiese dove stesse andando
e lei gentilmente gli rispose.
Lì tra radici e tronchi
con i funghi che pulsavano nel muschio
aveva pianificato come mangiarle entrambe,
la nonna una vecchia carota
e la bambina una timida bambolina

in a red red hood.
He bade her to look at the bloodroot,
the small bunchberry and the dogtooth
and pick some for her grandmother.
And this she did.
Meanwhile he scampered off
to Grandmother’s house and ate her up
as quick as a slap.
Then he put on her nightdress and cap
and snuggled down in to bed.
A deceptive fellow.

Red Riding hood
knocked on the door and entered
with her flowers, her cake, her wine.
Grandmother looked strange,
a dark and hairy disease it seemed.
Oh Grandmother, what big ears you have,
ears, eyes, hands and then the teeth.
The better to eat you with my dear.
So the wolf gobbled Red Riding Hood down

con un cappuccio rosso rosso.
La invitò a dare un’occhiata alla sanguinaria,
al piccolo corniolo, e alle violette
e a raccoglierle per la nonnina.
E lei questo fece.
Nel frattempo, il lupo scappò
alla casa della nonna e la divorò
veloce come una sberla.
Quindi, si infilò la camicia da notte e il cappello
e si rannicchiò nel letto.
Un bell’impostore.

Cappuccetto Rosso
bussò alla porta ed entrò
con i fiori, la torta, il vino.
La nonna aveva un aspetto strano,
sembrava una malattia scura e pelosa.
O nonnina, che orecchie grandi che hai,
orecchie, occhi, mani e poi anche i denti.
Per mangiarti meglio, bambina mia.
Così il lupo inghiottì Cappuccetto Rosso

like a gumdrop. Now he was fat.

He appeared to be in his ninth month
and Red Riding Hood and her grandmother
rode like two Jonahs up and down with
his every breath. One pigeon. One partridge.

He was fast asleep,
dreaming in his cap and gown,
wolfless.
Along came a huntsman who heard
the loud contented snores
and knew that was no grandmother.
He opened the door and said,
So it’s you, old sinner.
He raised his gun to shoot him
when it occurred to him that maybe
the wolf had eaten up the old lady.
So he took a knife and began cutting open
the sleeping wolf, a kind of caesarian section.

come una caramella. Ora era grasso.

Sembrava essere al nono mese
e Cappuccetto Rosso e la nonnina
cavalcavano su e giù come due Giona
a ogni respiro. Un piccione. Una pernice.

Si era addormentato in fretta,
sognando nel suo cappello e nella sua veste
dislupato.
Poi arrivò il cacciatore che lo sentì
russare forte e contento
e sapeva che non poteva essere la nonna.
Spalancò la porta e disse:
allora sei tu, brutto maledetto.
Sollevò il fucile per sparargli
quando gli venne in mente che forse
il lupo aveva mangiato l’anziana signora.
Così afferrò un coltello e iniziò ad affettare
il lupo addormentato, una specie di taglio cesareo.

It was a carnal knife that let
Red Riding Hood out like a poppy,
quite alive from the kingdom of the belly.
And grandmother too
still waiting for cakes and wine.
The wolf, they decided, was too mean
to be simply shot so they filled his belly
with large stones and sewed him up.
He was as heavy as a cemetery
and when he woke up and tried to run off
he fell over dead. Killed by his own weight.
Many a deception ends on such a note.

The huntsman and the grandmother and Red Riding Hood
sat down by his corpse and had a meal of wine and cake.
Those two remembering
nothing naked and brutal
from that little death,

Era un coltello per la carne che fece
spuntare fuori Cappuccetto Rosso come un papavero
piuttosto vivo dal regno delle pance.
E anche la nonna,
ancora in attesa di torta e di vino.
Il lupo, decisero, era troppo cattivo
perché semplicemente gli sparassero, così gli riempirono la pancia
di grosse pietre e lo ricucirono.
Era pesante come il piombo
e quando si svegliò e cercò di fuggire
cadde morto. Ucciso dal suo stesso peso.
Molti inganni si risolvono in questo modo.

Il cacciatore, la nonna e Cappuccetto Rosso
si sedettero accanto al suo cadavere e mangiarono la torta e bevvero il vino.
Quelle due non ricordano nulla
di così nudo e brutale
come quella piccola morte,

that little birth,
from their going down
and their lifting up.

quella piccola nascita,
del loro andare giù
e del loro tornare su.