Il contadinello, Anne Sexton

Renato Grignaschi 

The little peasant

Oh how the women
grip and stretch
fainting on the horn.

The men and women
cry to each other.
Touch me,
my pancake,
and make me young.
And thus
like many of us,
the parson
and the miller’s wife
lie down in sin.

The women cry,
Come, my fox,
heal me.
I am chalk white
with middle age
Il contadinello

Oh, come le donne
si aggrappano e si allungano
quando svengono sul palo.

Gli uomini e le donne
vagiscono l’uno per l’altro.
Toccami,
frittella mia,
e ringiovaniscimi.
E così,
come molti di noi,
il parroco
e la moglie del mugnaio
giacquero insieme nel peccato.

Le donne guaiscono,
Vieni, mia volpe,
guariscimi.
Sono bianca creta
di mezza età
So wear me threadbare,
wear me down,
wear me out.
Lick me clean,
as clean as an almond.

The men cry,
Come, my lily,
my fringy queen,
my gaudy dear,
salt me a bird
and be its noose.
Bounce me off
like a shuttlecock.
Dance me dingo-sweet
for I am your lizard,
your sly thing.

Long ago
there was a peasant
who was poor but crafty.
He was not yet a voyeur.
Logorami consunta/ infilami, sfilami.
Leccami per bene,
ripuliscimi
come una mandorla.

Gli uomini invocano,
vieni, giglio mio,
mia algida regina,
mia cara sgarzolina,
sala il mio uccello
e sii il suo cappio.
Rimbalzami
come un volano.
Corriamo la cavallina
perché io sono la tua lucertola,
il tuo essere viscido.

Tanto tempo fa
c’era un contadino
che era povero ma astuto.
Non era proprio un voyeur.

He had yet to find
the miller’s wife
at her game.

Now he had not enough
cabbage for supper
nor clover for his one cow.
So he slaughtered the cow
and took the skin
to town.
It was worth no more
than a dead fly
but he hoped for profit.

On his way
he came upon a raven
with damaged wings.
It lay as crumpled as
a wet washcloth.
He said, Come little fellow,
you’re part of my booty.

Avrebbe ancora dovuto trovare
la moglie del mugnaio
all’opera.

Ora come ora non aveva abbastanza
cavolo per la cena
né trifoglio per la sua unica vacca.
Così macellò la mucca
e prese la pelle
e la portò in città.
Non valeva più
di una mosca morta
ma lui sperava in un profitto.

Per strada
s’imbatté in un corvo
con le ali spezzate.
Giaceva accartocciato
come uno straccio bagnato.
Gli disse, vieni qui piccolo,
ora sei parte del mio bottino.

On his way
there was a fierce storm.
Hail jabbed the little peasant’s cheeks
like toothpicks.
So he sought shelter at the miller’s house.
The miller’s wife gave him only
a hunk of stale bread
and let him lie down on some straw.
The peasant wrapped himself and the raven
up in the cowhide
and pretended to fall asleep.

When he lay
as still as a sausage
the miller’s wife
let in the parson, saying,
My husband is out
So we shall have a feast.
Roast meat, salad, cakes and wine.
The parson,
his eyes as black as caviar,

Per strada
incontrarono una violenta tempesta.
La grandine colpiva le guance del contadinello
come stuzzicadenti.
Così, cercò rifugio presso la casa del mugnaio.
La moglie del mugnaio gli diede solo
un pezzo di pane raffermo
e lo lasciò sdraiare su un giaciglio di paglia.
Il contadino avvolse sé stesso e il corvo
nella pelle della mucca
e finse di addormentarsi.

Mentre se ne stava
immobile come una salsiccia
la moglie del mugnaio
lasciò entrare il parroco dicendo,
mio marito è uscito e noi faremo un festino.
Carne arrosto, insalata, torte e vino.

Il parroco,
i suoi occhi neri come il caviale,

said, Come, my lily,
my fringy queen.
The miller’s wife,
her lips as red as pimentoes,
said, Touch me, my pancake,
and wake me up.
And thus they ate.
And thus
they dingoed-sweet.

Then the miller
was heard stomping on the doorstep
and the miller’s wife
hid the food about the house
and the parson in the cupboard.

The miller asked, upon entering,
What is that dead cow doing in the corner?
The peasant spoke up.
It is mine.
I sought shelter from the storm.
You are welcome, said the miller,
disse, vieni, giglio mio,
mia insensibile regina.
La moglie del mugnaio,
le sue labbra rosse come peperoncino,
disse, toccami, mia frittella,
e risvegliami.
E così mangiarono.
E poi
corsero la cavallina.

Quindi udirono il mugnaio
calpestare la soglia
e la moglie
nascose il cibo in giro per casa
e il parroco nella credenza.

Il mugnaio chiese, entrando,
cosa ci fa quella mucca morta nell’angolo?
Il contadino parlò.
È mia.
Ho cercato riparo dalla tempesta.
Sei il benvenuto, disse il mugnaio,
but my stomach is as empty as a flour sack.

His wife told him she had no food
but bread and cheese.
So be it, the miller said,
and the three of them ate.

The miller looked once more
at the cowskin
and asked its purpose.
The peasant answered,
I hide my soothsayer in it.
He knows five things about you
but the fifth he keeps to himself.
The peasant pinched the raven’s head
and it croaked, Krr. Kır.
That means, translated the peasant,
there is wine under the pillow.
And there it sat
as warm as a specimen.

Krr. Krr.
ma il mio stomaco è vuoto come un sacco di farina.
La moglie gli disse che non c’era cibo
tranne pane e formaggio.
Così sia, disse il mugnaio,
e tutti e tre mangiarono.

Il mugnaio guardò ancora una volta
la pelle di vacca
e ne chiese lo scopo.
Il contadino rispose,
ci nascondo il mio indovino.
Sa cinque cose su di te
ma la quinta la tiene per sé.
Il contadino pizzicò la testa del corvo
che gracchiò, Krr. Krr.
Questo significa, tradusse il contadino,
che c’è vino sotto il cuscino.
E lì si posò
caldo come un farmacista.

Krr. Krr .
They found the roast meat under the stove.
It lay there like an old dog.
Krr. Krr.
They found the salad in the bed
and the cakes under it.
Kır. Krr.

Because of all this
the miller burned to know the fifth thing.
How much? he asked,
little caring he was being milked.
They settled on a large sum
and the soothsayer said,
The devil is in the cupboard.
And the miller unlocked it.
Krr. Kır.

There stood the parson,
rigid for a moment,
as real as a soup can
and then he took off like a fire

Trovarono la carne arrosto sotto il fornello.
Giaceva lì come un vecchio cane.
Krr. Krr .
trovarono l’insalata nel letto
e le torte sotto.
Krr. Krr .

A fronte di tutto questo
il mugnaio moriva dalla voglia di sapere la quinta cosa.
Quanto? Chiese,
non si preoccupava di venire munto.
Optarono per una grossa somma
e l’indovino disse:
il diavolo è nell’armadio.
Il mugnaio l’aprì.
Krr. Krr .

Là stava il parroco,
rigido per un istante,
reale come una scatoletta di zuppa
e poi se ne andò come il fuoco
with the wind at its back.
I have tricked the devil,
cried the miller with delight,
and I have tweaked his chin whiskers.
I will be as famous as the king.

The miller’s wife
smiled to herself.
Though never again to dingo-sweet
her secret was as safe
as a fly in an outhouse.

The sly little peasant
strode home the next morning,
a soothsayer over his shoulder
and gold pieces knocking like marbles
in his deep pants pocket.
Kır. Kır.

con il vento alle spalle.
Ho ingannato il diavolo,
gridò il mugnaio con gioia,
e gli ho stirato i baffi del mento.
Sarò famoso come il re.

La moglie del mugnaio
sorrise a sé stessa.
Anche se non avrebbe più corso la cavallina
il suo segreto era al sicuro
come una mosca in una latrina.

Il contadinello
tornò a casa la mattina dopo,
un indovino sopra la spalla
e monete d’oro che rimbalzavano come biglie
nella tasca profonda dei pantaloni.
Krr. Krr .