Approfondimenti
Méditations photographiques sur l’idée simple de nudité, Hocquard. Traduzione, Paola Silvia Dolci.
“la nudità è un test di solitudine”
da Méditations photographiques
sur l’idée simple
de nudité
EMANUEL HOCQUARD
1940 – Parigi, Cannes o Tangeri a seconda delle fonti.
Forme minimaliste e descrittive.
Il poeta è «una vedetta involontaria del nostro quotidiano, che trattiene quel che ne vuole trattenere. […] Si tratta di giungere a una sorta di scrittura tabulare, dell’ordine della fotografia, in cui sarebbe escluso ogni armamentario metaforico, vale a dire ogni pseudo-profondità, e che tuttavia s’imporrebbe allo sguardo, all’orecchio e alla sensibilità stessa come “poetica” grazie alla sua disposizione, alla sua grammatica e alla messa a fuoco.»
Ne Le Cap de Bonne Espérance, scrive: «Tale fu la mia arte: forti contrasti tra una prosaicità triviale e nostalgici slanci dell’anima, la rapidità dei cambiamenti di tono, l’uso di un linguaggio familiare che non si vieta tuttavia i prestiti eruditi, le reminiscenze mitologiche, il ricorso alle astrazioni.»
la nudità è una storia
Claude Royet-Journoud, Le renversement
ebook scaricabile gratuitamente
Meditazioni fotografiche sull’idea semplice di nudità PDF
I
Quand on dit « un cube rouge», est-ce
qu’on parle d’un cube de couleur rouge
(peint ou coloré en rouge) ou d’un rouge
cubique (un rouge en forme de cube)?
La même question se pose avec « x nue».
Est-ce que « x nue» veut dire x dénudée
(sans vêtements) ou est-ce que ça désigne
une nudité x (cette nudité de forme x)?
Nudité et absence de vêtements sont deux
choses.
I
Quando si dice «un cubo rosso»,
si parla di un cubo di colore rosso
(verniciato o colorato di rosso) o di un rosso
cubico (un rosso in forma di cubo)?
La stessa questione si pone con «x nuda».
«x nuda» vuol dire x denudata
(senza vestiti) o designa
una nudità x (questa nudità di forma x)?
Nudità e assenza di vestiti sono due
cose.
II
Chère nue,
dire de ta nudité qu’elle me
remplit de joie, c’est aussi dire qu’elle me
met hors de moi. J’aime la locution «être
hors de soi». Cela ne veut sûrement pas
dire «être très en colère», mais «être
ravi». Cette joie ou ce ravissement n’est
pas de l’ordre du moi. La nudité ne dit pas
«je». Elle ne «dit» rien. Elle est étrangère
au langage.
Baisers.
II
Cara nuda,
dire della tua nudità che mi
riempie di gioia, è anche dire che mi
manda fuori di me. Amo la frase «essere
fuori di sé». Ciò non vuole sicuramente
dire «essere molto in collera», ma «essere
rapito». Questa gioia o questo rapimento non sono
dell’ordine dell’io. La nudità non dice
«io». Non «dice» nulla. È estranea
al linguaggio.
Baci e baci.
III
Ta nudité (photographiée) me regarde.
C’est l’évidence. Je suis vu autant que je
vois. Vu te voyant. Par mes yeux.
L’infinitif (mode impersonnel) réfléchi &
réciproque, se voir, en est l’approche la
moins inappropriée. Dans se voir,
s’effacent les distinctions entre voir et être
vu.
Scolie. la nudité est contemplation. Elle
contemple autant qu’elle est contemplée, dans
l’indistinction de sujet et objet.
III
La tua nudità (fotografata) mi guarda.
È evidente. Sono visto quanto io
vedo. Visto da te vedente. Dai miei occhi.
L’infinito (modo impersonale) riflessivo &
reciproco, vedersi, ne è l’approccio
meno inappropriato. Nel vedersi,
si cancellano le distinzioni tra vedere ed essere
visto.
Scolio. la nudità è contemplazione.
Contempla tanto quanto è contemplata, nella
vaghezza di soggetto e oggetto.
IV
Montagnes et nuages vont bien ensemble.
C’est clair. Il n’y a là rien de personnel.
Ta nudité fait un trou dans ce qui
t’entoure. Ce vide est vaporeux. Il n’a pas
de bord.
Comme la nue et le vide, la nudité est
éphémère. Elle illumine un corps en un
éclair. Le temps dela photographie.
IV
Montagne e nuvole stanno bene insieme.
È chiaro. Non c’è nulla di personale.
La tua nudità fa un buco in ciò che
ti circonda. Questo vuoto è vaporoso. Non ha
bordo.
Come la nuvola e il vuoto, la nudità è
effimera. Illumina un corpo in un
lampo. Il tempo della fotografia.
V
la nudité est indicible. La lumière prend
toute la place.
L.Z. disait : « Le gaz existe, mais il est
terriblement difficile d’écrire sur les gaz, à
moins d’avoir l’esprit très clair.»
Ici, tu serais nue dans la vapeur.
V
la nudità è indicibile. La luce prende
tutto lo spazio.
L.Z. diceva: « Il gas esiste, ma è
terribilmente difficile scrivere sul gas, a
meno d’avere lo spirito molto chiaro.»
Qui, saresti nuda nel vapore.
VI
Puisqu’elle est instantanée, la nudité est
sans commencement et sans fin. Elle est
achrone.
La photographie ne fixe pas l’instant d’un
corps. Mais elle n’en finit pas de donner à
voir l’instantanéité de la nudité.
VI
Poiché è istantanea, la nudità è
senza inizio e senza fine. È
acronica.
La fotografia non fissa l’istante di un
corpo. Ma non finisce di darne a
vedere l’istantaneità della nudità.
VII
la nudité est une disposition de surface. La
toute première disposition.
Une surface lente [souple]. Sa puissance
passe par les articulations d’un corps: cou,
épaules, coudes, poignets, doigts, aine,
genoux, chevilles, hanches…
Grammaire sans règles, tout en intensités.
VII
la nudità è una disposizione di superficie.
Proprio la prima disposizione.
Una superficie lenta [cauta]. La sua potenza
passa attraverso le articolazioni di un corpo: collo,
spalle, gomiti, polsi, dita, inguine,
ginocchia, caviglie, fianchi…
Grammatica senza regole, pure intensità.
VIII
la nudité est sans objet. Elle n’entre pas
dans une histoire, même si elle traverse
bien des histoires. Elle n’appartient pas à.
Comme respirer, la nudité n’est pas
personnelle. Il n’existe même pas de verbe.
Nudité est l’idée la plus simple
VIII
la nudità è senza oggetto. Non entra
in una storia, anche se attraversa
molte storie. Non vi appartiene.
Come respirare, la nudità non è
personale. Non ne esiste nemmeno il verbo.
Nudità è l’idea la più semplice
IX
Nudité est féminin.
IX
Nudità è femminile.
X
Regard et toucher vont de pair. la nudité
touche et regarde.
Par (et dans) les yeux et les mains.
Il faudrait ici parler de la peau.
X
Guardare e toccare vanno di pari passo. la nudità
tocca e guarda.
Da (e dentro) gli occhi e le mani.
Bisognerebbe qui parlare della pelle.
XI
Visage et nudité ne font pas toujours bon
ménage. C’est à son visage (comme à sa
voix) qu’on reconnaît quelqu’un, même
qu’on ne connaît pas. Ce qu’il y a de plus
obscène (par exemple dans certaines
images pornographiques), c’est le faux
raccord entre le visage et le corps. Le corps
est nu, mais le visage reste « habillé».
Comment capter (et faire voir) un visage
qui ne soit pas un masque d’habitudes?
Comment incorporer le visage à la nudité?
«Perds le visage.»
XI
Viso e nudità non sempre vanno
d’accordo. È dal suo viso (come dalla sua
voce) che si riconosce qualcuno, anche
chi non si conosce. Quello che è più
osceno (per esempio in certe
immagini pornografiche), è il falso
raccordo tra il viso e il corpo. Il corpo
è nudo, ma il viso resta «vestito».
Come captare (e far vedere) un viso
che non sia una maschera di abitudini?
Come incorporare il viso alla nudità?
«Perderne la faccia».
XII
Ta nudité s’offre à voir [au regard].
Lumière sans bruit. La photographie fait
le silence. Silence ne se conjugue pas non
plus.
« On reste muet.»
XII
La tua nudità si offre al vedere [allo sguardo].
Luce senza rumore. La fotografia fa
il silenzio. Il silenzio non si coniuga
nemmeno.
«Restiamo muti. »
XIII
Si, par (se) déshabiller, on entendait (se)
défaire des habitudes, être nue serait avoir
désappris.
Cela revient à être simple.
XIII
Se, per spogliar(si), s’intendeva il
disfar(si) delle abitudini, essere nuda sarà avere
disimparato.
Ciò equivale a essere semplice.
XIV
la nudité est scandaleuse parce qu’elle ne
s’attribue à aucun sujet. Être nue (infinitif
d’aucun verbe connu) est l’événement le
plus simple.
Une joie sans sujet.
Scolie. la nudité n’est pas un état d’un sujet : la
nudité de x ou x nue. Simplement elle est.
XIV
la nudità è scandalosa perché non
si attribuisce ad alcun soggetto. Essere nuda (infinito
di nessun verbo conosciuto) è l’avvenimento
più semplice.
Una gioia senza soggetto.
Scolio. la nudità non è lo stato di un soggetto: la
nudità di x o x nuda. Semplicemente è.
XV
À l’image de la pierre à fleur d’eau du
bassin 3, ta nudité est le point de vue à
partir duquel se voir révèle une surface
parfaite.
la nudité est un test de solitude
XV
All’immagine della pietra a fior d’acqua della
vasca 3, la tua nudità è il punto di vista a
partire dal quale vedersi rivela una superficie
perfetta.
la nudità è un test di solitudine
Utenti on-line
Ci sono attualmente 11 Users Online