PERVERSIONE

Questa è una mia traduzione di “Mutazione di Bataille”, di Leopoldo María Panero, che a sua volta è una liberissima versione di “Je rêvais de toucher la tristesse du monde”, da “L’archangélinque” di Georges Bataille. Mutazioni di mutazioni. Un corpo mutante attraverso le tre lingue, francese, spagnolo, italiano, e le tre immaginazioni, di Bataille, di Panero, e la mia.

Io sognai di toccare la tristezza vischiosa     del mondo
nel più nitido margine di una palude assurda
sognai quell’acqua nera dove sì ritrovare
il sentiero perduto del tuo ano profondo;
io ho sentito nelle mani un animale immondo
che di notte era fuggito da una selva spaventosa
libero vento e atroce tunnel nero
del corpo che mi riporta l’incanto
io ho sognato nelle mani un animale immondo
e seppi che era il male di cui tu morirai
e che invoco ridendo del dolore del mondo.
È una luce folle, una luce che fa male
che solo in me incontra il cadavere del riso
del tuo riso in cui vibra una lunga nudità
mentre il vento solleva la nostra morte, simile
a questo orifizio nero che io voglio baciare:
infinito bagliore ancor mi brucerà
e ho visto il tuo dolore come una carità
irradiando la notte della tua lunga forma
smarginata e il grido di tomba, il tuo infinito
e ho visto il tuo dolore come una carità,
come se con dolcezza un passante un occhio
lasciasse nella mano bianca    che un mendico gli tende.

Yo soñé con tocar la tristeza viscosa del mundo
en el desencantado borde de una ciénaga absurda
yo soné un agua turbia donde reencontraría
el camino perdido de tu ano profundo;
yo he sentidoen mis manos un animal inmundo
que en la noche había huído de una espantosa selva
salvaje como el viento, como el negro agujero
de tu cuerpo que me hace soñar
yo he soñado en mis manos un animal inmundo
y supe que era el mal del que tú morirás
y lo llamo riéndome del dolor del mundo.
Una demente luz, una luz que hace daño
encuentra sólo en mí el cadáver de tu risa
de tu risa que libra tu larga desnudez
y el viento descubre nuestra muerte, semejante
a ese agujero inmundoque yo quiero besar:
un resplandorinmenso entonces me iluminarà
y he visto tu dolor como una caridad
irradiando en la noche tu forma amplia e inmensa
el grito de la tumba que es tu infinidad
y he visto tu dolor come una caridad,
como si alguien dejara suavemente
un ojo en la mano blanca que un mendigo le tiende.

Je rêve de toucher la tristesse du monde
au bord désenchanté d’un étrange marais
je rêvais d’une eau lourde où je retrouverais
les chemins égarés de ta bouche profonde
j’ai senti dans mes mains un animal immonde
échappé à la nuit d’une affreuse forêt
et je vis que c’était le mal dont tu mourais
que j’appelle en riant la tristesse du monde
une lumière folle un éclat de tonnerre
un rire libérant ta longue nudité
une immense splendeur enfin m’illuminèrent
et je vis ta douleur comme un charité
rayonnant dans la nuit la longue forme claire
et le cri de tombeau de ton infinité